Кто Онлайн | Онлайн всего: 2 Гостей: 2 Пользователей: 0 |
|
Главная » 2014 » January » 11
В английском языке часто встречаются слова, которые могут переводиться по-разному, таких слов много и всегда нужно знать в какой ситуации какое из предложенных слов словарём нужно использовать. Конечно же, такие слова необходимо запоминать, а лучше всего запоминать сразу словосочетание. Частая ошибка, которая вам точно уже знакома, что переводчик переводит текст или предложение за вас, а, в конце концов, вы получаете перевод, который невозможно понять. Это случается именно тогда, когда переводчик из определенных вариантов перевода слова, выбирает любой, но этот вариант может вам не подходить, т.к. нужен совсем другой вариант. С такими словами вы можете познакомиться ниже.
Слова в алфавитном порядке:
A
- academic — академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;
- accurate — точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); в русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (напр., аккурат в 5 часов);
- affair — дело, предприятие (без всякой негативной коннотации), а не афера (shady transaction, fraud, swindle);
- airline — авиакомпания, а не только авиалиния;
- air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);
- aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
- alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
- ammunition — боеприпасы, а не амуниция;
- anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);
- angina — прежде всего стенокардия, и практически не используется в значении ангина (tonsillitis);
- annotation — примечание, а не аннотация (abstract);
- argument — также спор, а не только аргумент;
-
...
Читать дальше »
Просмотров: 579 |
Добавил: ZyulinaEV |
Дата: 11/01/2014
|
|
|
|