Friday, 17/05/2024, 5:09 AMПриветствую Вас Гость | RSS
The English of School №966
Меню сайта
Форма входа
Логин:
Пароль:
Кто Онлайн
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » 2014 » January » 11 » Ложные друзья переводчика
7:09 PM
Ложные друзья переводчика


В английском языке часто встречаются слова, которые могут переводиться по-разному, таких слов много и всегда нужно знать в какой ситуации какое из предложенных слов словарём нужно использовать. Конечно же, такие слова необходимо запоминать, а лучше всего запоминать сразу словосочетание.

Частая ошибка, которая вам точно уже знакома, что переводчик переводит текст или предложение за вас, а, в конце концов, вы получаете перевод, который невозможно понять. Это случается именно тогда, когда переводчик из определенных вариантов перевода слова, выбирает любой, но этот вариант может вам не подходить, т.к. нужен совсем другой вариант.

С такими словами вы можете познакомиться ниже.

Слова в алфавитном порядке:

A

  • academic — академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;
  • accurate — точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); в русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (напр., аккурат в 5 часов);
  • affair — дело, предприятие (без всякой негативной коннотации), а не афера (shady transaction, fraud, swindle);
  • airline — авиакомпания, а не только авиалиния;
  • air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);
  • aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
  • alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;
  • ammunition — боеприпасы, а не амуниция;
  • anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);
  • angina — прежде всего стенокардия, и практически не используется в значении ангина (tonsillitis);
  • annotation — примечание, а не аннотация (abstract);
  • argument — также спор, а не только аргумент;
  • arrest — не только «арест», «арестовывать», но и «(при)остановка», «(при)останавливать»; «тормозить»; «приковывать» (взоры, внимание);
  • artist — человек, связанный с искусством; деятель искусства вообще — прежде всего, художник, живописец, а не артист (actor, performer);
  • aspirant — претендент, кандидат (а не аспирант — postgraduate, postgraduate student, graduate (в США));
  • audience — это как правило аудитория — публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция;
  • authority — власть, управление, полномочия, права, компетенция, а не только авторитет;
  • automat — кафетерий, где всю еду и напитки продают автоматы, реже автомат для продажи еды, но не автомат для продажи других товаров (vending machine) или автомат для азартных игр (slot machine), не аркадный автомат (video game arcade cabinet), неавтоматическое оружие (assault rifle), не машина для выполнения действий в определённом порядке (automaton), не автомат как математическое понятие (клеточный автомат, конечный автомат и т. д.) (automaton);
  B
  • ball: слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют («He caught the football», «Do you have a baseball?», «football-shaped» и т. п.);
  • band — отряд, группа людей, группа музыкантов, оркестр, а не только банда (обычно gang);
  • banner — знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);
  • bar — брусок, плитка (например, шоколада), а не только бар;
  • barrack — также казарма, а не только барак;
  • benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;
  • biscuit — печенье, а не бисквит (sponge cake);
  • blank — пустое место, пробел, проигрышный лотерейный билет, форма без содержания, пустая страница в книге, холостой выстрел, а не бланк — (printed) form;
  • bolt — арбалетная стрела, удар молнии, засов, задвижка, затвор огнестрельного оружия, а не только болт;
  • brilliant — блестящий, а не бриллиантовый (diamond);
  • buffet — шведский стол, а не только буфет, буфетная стойка (на вокзале, или в аэропорту), но не буфет на предприятии или в учреждении (canteen, cafeteria) и не буфет в значении «шкаф» (cupboard);
  • business — дело, занятие, работа, предприятие, а не только бизнес;
  С
  • cabin — каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара, бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах), кабина одноместного самолёта/ гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/ автобуса/ поезда — cab, кабина лифта — lift car брит.; elevator car амер.), душевая кабина — shower stall, shower booth, кабина в общественном туалете — bathroom stall, кабина для голосования — polling / voting booth, кабина для переодевания на пляже — bathing box;
  • cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
  • cable — трос (не только кабель);
  • cafeteria — столовая или буфет (при учреждении, на предприятии, в учебном заведении), а не только кафетерий;
  • cap — шапка, головной убор вообще (не только кепка);
  • caravan — прицеп, дом на колесах, а не только караван;
  • carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);
  • casting — отливка, а не только кастинг (film casting — отливка пленки, мембраны);
  • Caucasian — представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа;
  • champion — борец, поборник, защитник, победитель, защищать (а не только чемпион);
  • character — персонаж (художественного произведения); символ (в тексте), иероглиф или типографская литера; свойство, признак, репутация, почерк, шифр, а не только характер;
  • chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);
  • chips — жаренный картофель (блюдо), не всегда «чипсы»;
  • classified — секретный, а не только классифицированный; в отличие от исходного глагола classify — классифицировать;
  • climax — кульминационный пункт, оргазм, а не климакс;
  • closet — шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет;
  • collector — коллекционер, а не только коллектор;
  • comfort — утешение, поддержка, а не только комфорт;
  • compass — не только компас, но и циркуль, также окружать;
  • complex — сложный, составной (а не только комплекс);
  • complexion или complection — цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция — build, bodily constitution;
  • compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);
  • compromise — компрометировать (а не только «идти на компромисс»);
  • concrete — бетон, а не конкретный (particular, specific);
  • conductor — дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»);
  • conspiracy — заговор, замысел, тайная организация, а не конспирация;
  • constitution — не только конституция, но и телосложение;
  • control — управлять (не только контролировать или проверять — verify, check);
  • convoy — свита, эскорт, а не только конвой;
  • couplet — двустишие (есть и другие значения), а не куплет (en:stanza);
  • crest — гребень, грива или шлем (а не крест — cross);



Reference:
_________________________________________________________________________________________________________
Просмотров: 546 | Добавил: ZyulinaEV
Calendar
«  January 2014  »
MoTuWeThFrSaSu
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
Полезные ссылки
  • Lingualeo
  • Электронный дневник
  • Сайт школы №966
  • Macmillan
  • Поиск